För del 2 i serien, klicka här
jag sluter ögonen, tusen berg i skymningen
jag tömmer mig på tiotusen tankar om världen
ensam, sittande på min kudde av säv,
i tystnad, vänd mot det tomma fönstret
rökelsen glöder i den långa, mörka natten
på min tunna dräkt en tät droppe dagg
när jag mediterat ska jag ta en promenad på gården
månen stiger upp på den högsta toppen
(ur Ryokan, le moin fou est de retour, min öv)
Ryokan, japansk zenmunk och poet. Hans dikter finns så vitt jag vet bara i fransk översättning från japanska. Nu publicerar Bottna bulletin de första svenska tolkningarna i en serie, där tanken är att slå följe med den vandrande munken Ryokan. Vi går ett stycke väg i taget och låter dikterna bli en slags månadsdikter i takt med bulletinens utgivning. Tolkningarna av Ryokans poem i fransk översättning kommer direkt från den bottniska översättarverkstaden.
Vi börjar från början: Född 1758 föds Yamamoto Eizo på Japans östkust i ett välbärgat och bildat hem, där fadern sysslar med affärer, skriver poesi och är byns överhuvud. Om modern vet man inte mycket. Som sin far vill Yamamoto inte leva. 18 år gammal ansluter han sig till ett zenkloster, rakar huvudet och får namnet Ryokan, som på japanska betyder ”god och vaken”. Fortsättning följer.
Bottna 4 maj 2015 Catharina Göransson